Picture of pen lying on a page of text riddled with correctionsWe have been asked by many of you to give a reminder of the reviser’s role, especially since some of you have noted that in many cases, the changes suggested are purely stylistic.

We have already approached this topic in issue #6 (September 2013), nevertheless we believe that it is worth to remind you of a few things.

If you are asked to revise a translation, please bear in mind that:

  • revision is not a retranslation, i.e. you should not do the translation all over again;
  • revision is not proofreading, i.e. you should not simply read the translation and make sure that it sounds good, without checking it against the original.

As a reviser, your task is to make sure that the translator has understood the source text and translated it properly into the target language, without any mistakes or misunderstandings. Each translator has their own style and the reviser needs to respect this style as long as the translation flows well and does not deviate from the original meaning.

This means that if the text submitted to you does not contain any errors, you should not make any corrections. You can however make rephrasing suggestions if you think that they would significantly improve the quality of the translation.

If you believe that the style or quality of the translation is too poor to be revised, please let us know and give us some examples. Do not start the translation afresh without being instructed to do so by the Project Manager.

Finally, from a practical point of view, please use track changes to mark your corrections (if you don’t know how to use track changes, read this page), and use the comment function to make your suggestions (learn how to use comments here).

If you have any further questions or you need any clarifications regarding the role of the reviser please do not hesitate to contact us.

A.M.