Last Sunday marked the beginning of Samoan Language Week celebrating the language and culture of Samoan people across New Zealand. With 144,000 people identifying as Samoan according to the 2013 Census, Samoan is now the third most spoken language in New Zealand, and the second in Auckland. Pacific peoples make up almost 8 percent of the population with just under half of those Samoan. Unsurprisingly, government agencies and other stakeholders publishing brochures and pamphlets aimed at ethnic communities in New Zealand very frequently request their translation into Samoan.
As a member of the NZSTI Conference organising committee, I recently met up with Wīremu Haunui for a nice kōrero (chat). He is the Māori interpreter in Parliament, and will be talking to Conference guests attending a Beehive tour on Friday 26 June. The article below was published on the Conference’s website. Continue reading “Meet Wīremu Haunui, Māori interpreter in Parliament”
Most of you will be aware of it: on 2 May 2015, the Duchess of Cambridge gave birth to the newest member of the British royal family, Princess Charlotte. True to tradition, we will use her birth certificate, released on Twitter on 6 May 2015, to illustrate how to carry out a perfect selective translation of birth details.
Selective translations are a very specific type of translations that the Translation Service offers to individuals wishing to submit an application to Citizenship or Immigration in New Zealand. The process involves extracting information from original documents and completing standard forms which were developed in consultation with New Zealand citizenship and immigration authorities. Click find out about the selective translation of Princess Charlottes’s very posh birth certificate.
This sample selective translation is part of a series designed to illustrate our guidelines and help you improve your selective translations. Two e-learning modules on this topic are also freely available:
- the Art of Selective Translations which will take you through the ins and outs of our selective translations, and
- the Great Selectaquiz which lets you test how well you know our guidelines for selective translations.
We hope you enjoy these mock translations as much as we enjoy making them.
Disclaimer: Princess Charlotte and/or her parents are not considering moving to New Zealand. If they did, they wouldn’t need apply for a visa or citizenship.
Many translators will have experienced some sort of translation scam such as:
- a client who looks like a genuine translation outsourcer and has real assignments but will never pay for them;
- the translator version of the money stealing scam involving for instance, a potential client offering a steady flow of work if the translator agrees to work with a specific piece of software which the client happens to sell at heavily reduced price – once the tool is bought, the translator never hears from the client ever again.
There are several other types of scams, and I highly recommend reading Translator scam and how to protect yourself from them and Scammers – Love them or hate them?. Generally speaking, if something looks a bit fishy, it probably is. Make sure you google potential clients before accepting work from them or undertaking any financial transactions. Lists of known scammers are regularly published and updated online.
Another type of scam affecting the translation industry specifically targets translation agencies, and consists in individuals posing as real translators using CVs found online. The number of emails I receive from such scammers has dramatically increased over the past year, to such an extent that most of the ‘translators’ offering to work for the Translation Service are now scammers.
The vast majority of them are easy to spot: the formatting of the CV and the email is generally quite poor, different fonts are used in the CV (in particular for the email address), the information is inconsistent, the rates offered are very low, the email address is odd, the spelling of the translator’s name shows some variations etc. Even if I’m not able to identify scammers as such, our process which involves completing an application form and a test translation protects us from ever recruiting them.
That being said, this new development in the translation industry entails significant risks for you. Are you fully in control of your web presence? If you are unsure, it might be wise to review your online presence and determine if you’re at risk of identity or CV theft. Marta Stelmaszak at Want Words recommends a number of easy steps to protect yourself. This is well worth reading.
Today marks the beginning of New Zealand Sign Language (NZSL) week, where we celebrate one of our official languages, connect with the deaf community, and raise awareness about NZSL. Here’s the first sign for the week: