This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!
With the centenary of Kafka’s Metamorphosis fast approaching, the Guardian‘s WB Gooderham goes through several of its English translations, and discusses their merits and translation strategies to identify the most successful one. Feel free to contact him if you know of any version that hasn’t been included in his list.
The Scotsman reports on yet another translation blunder affecting Gaelic signage in Scotland, with the City Centre becoming a ‘big town unit’.
Translator and blogger Michele Hutchison talks to several editors about editing literary translations to investigate the complicated relationships between translators, editors, and editor-translators.
In a blog post for Marketing Tips for Translators, web-entrepreneur Neil Armstrong shares a few useful tips on online portfolios for translators to showcase their skills, and how to attract more traffic – and potential clients. Do you have your own online portfolio? If not, this may be something worth looking into.
Quill & Quire talks to Luc Bossé, editor at Pow Pow, a French-language comics publisher based in Montreal. The publishing company recently launched a crowdfunding campaign to finance the translation of its books into English.