Have you ever watched the quintessential American show, Seinfeld? One of the most popular shows in the United States never became a big hit overseas. Jennifer Armstrong of the Verge.com talks to the German translator of the show, Sabine Sebastian, about the challenges she faced when translating a show whose humour was so embedded in words and New York City, and some of the reasons why it failed to cross borders.
Matariki, the Māori New Year, is currently being celebrated across Aotearoa New Zealand in June, and tonight will be the premiere of Rōmeo rāua ko Hurieta, the Māori translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet. Michelle Duff of stuff.co.nz talks to Reikura and Tearepa Kahi who are behind the project, and to the Māori Language Commission’s language guardian, Te Haumihiata Mason who completed the translation.
The Guardian’s correspondent in Barcelona, Stephen Burgen, reports on the findings of a study recently published by the prestigious Instituto Cervantes. With 41 million native Spanish speakers and 11.6 million bilinguals, the United States is now the second largest Spanish-speaking country behind Mexico.
Listen to Ellen Magnin Newman who was enrolled as a Spanish-English interpreter at the San Francisco Conference in 1945. Seventy years later she reflects on her experience, talks about Harry Truman, and reveals how she got the job.
The national forests of the Pacific Northwest region of the United States are getting their version of Language Line, a phone intepreting service to non-native English speakers. Rich Landers of the Spokesman reports on the rolling-out of the pilot project which will give USDA Forest Service offices in Oregon and Washington access to phone intepreters for 170 languages.
This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!