Indigenous language maintainance and support are issues that have particular resonance in New Zealand, especially at this time of the year – Te Wiki o Te Reo (Māori Language Week) was celebrated throughout the country last week. GlobalVoices reports on the launch of a Mayan language edition of one of Mexico’s main newspapers. Imagine if the NZ Herald or the DomPost were published in Māori!
Damian Flanagan of the Japan Times celebrates the new English translation of what is considered to be the world’s oldest book, The Tale of Genji written by Murasaki Shikibu around 1,000 A.D., and the most influential work of Japanese literature ever written. It took Dennis Washburn ’15 years of steady, almost daily, work’ to complete the translation.
Nancy Matis of Tranvoicix, author of the book How to Manage your Translation Projects, and guest author on Nikki Graham’s blog, writes about the issue of charging extra for translation projects. Specifically aimed at freelance translators, this column may help you make better informed choices.
Lifting migrant women out of poverty through a community interpreting training programme is the mission of Found in Translation, a social enterprise that offers free health interpreter certificates and job placement to low-income, bilingual women in the Boston area in the United States. Matt Petronzio of Mashable reports.
Ever wondered what a deaf person experiences during a concert? Boredom, probably, a sense of added injustice too, maybe. Recent videos of sign language interpreters on stage, alongside big acts, went viral. MTV had a chat with Amber Galloway Gallego, one of the sign language interpreters who were on stage and are leading the way for a more inclusive experience for all.
This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!