The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) announced the launch of an ambitious project on Waitangi Day 2016: the Treaty Times Thirty project. To celebrate the Society’s 30th anniversary over 90 translators will work together to translate both the English and the Māori version of the Treaty of Waitangi, New Zealand’s founding document. NZSTI recently opened participation to non-NZSTI members. Would you like to be one of the 90 translators? Continue reading “Treaty of Waitangi – Found in Translation”
International speaker and freelance translator Chris Durban will hold two events in Wellington in January 2016:
- Pricing issues in translation: is this where you want to be?
- A Business acceleration masterclass for translators with Chris Durban.
Did you know that Proz.com is not only a marketplace for freelance translators? One of the website’s best features is its offering of training resources which include self-paced and one-on-one courses, videos, webinars, a translation industry wiki, and books. It’s well worth a look! Continue reading “Proz.com’s full week of free webinars”
The 2015 NZSTI Conference weekend kicked off with a well-attended guided tour of Parliament on Friday 26 June. The group was taken through the Beehive and into the simultaneous interpreting studio where they got to meet Wiremu, the current Parliamentary Māori interpreter. The pre-conference programme also included a welcome function at the newly refurbished Dominion Museum which houses the Great War Exhibition designed by Sir Peter Jackson. Guests were treated with guided tours of the exhibition – including one led by Lieutenant General Rhys Jones CNZM who also hosted the function. The very successful welcome drinks were sponsored by NZTC International who celebrate their 30th anniversary this year. Continue reading “NZSTI Conference: Conflict & Communication”
What do you see when you think about the internet? Like The Guardian‘s Holly Young, many of us will visualise ‘something hazy, suspended somewhere above our heads […] composed of tiny, moving fragments of information and simultaneous conversations […], limitless’. Continue reading “The internet: a catalyst for language extinction?”
Some of you may be puzzled by the question. Many translators love their profession for various reasons, but it is a long way from claiming it is the best. Continue reading “Is translator still the best job?”
As a member of the NZSTI Conference organising committee, I recently met up with Wīremu Haunui for a nice kōrero (chat). He is the Māori interpreter in Parliament, and will be talking to Conference guests attending a Beehive tour on Friday 26 June. The article below was published on the Conference’s website. Continue reading “Meet Wīremu Haunui, Māori interpreter in Parliament”
Many translators will have experienced some sort of translation scam such as:
- a client who looks like a genuine translation outsourcer and has real assignments but will never pay for them;
- the translator version of the money stealing scam involving for instance, a potential client offering a steady flow of work if the translator agrees to work with a specific piece of software which the client happens to sell at heavily reduced price – once the tool is bought, the translator never hears from the client ever again.
There are several other types of scams, and I highly recommend reading Translator scam and how to protect yourself from them and Scammers – Love them or hate them?. Generally speaking, if something looks a bit fishy, it probably is. Make sure you google potential clients before accepting work from them or undertaking any financial transactions. Lists of known scammers are regularly published and updated online.
Another type of scam affecting the translation industry specifically targets translation agencies, and consists in individuals posing as real translators using CVs found online. The number of emails I receive from such scammers has dramatically increased over the past year, to such an extent that most of the ‘translators’ offering to work for the Translation Service are now scammers.
The vast majority of them are easy to spot: the formatting of the CV and the email is generally quite poor, different fonts are used in the CV (in particular for the email address), the information is inconsistent, the rates offered are very low, the email address is odd, the spelling of the translator’s name shows some variations etc. Even if I’m not able to identify scammers as such, our process which involves completing an application form and a test translation protects us from ever recruiting them.
That being said, this new development in the translation industry entails significant risks for you. Are you fully in control of your web presence? If you are unsure, it might be wise to review your online presence and determine if you’re at risk of identity or CV theft. Marta Stelmaszak at Want Words recommends a number of easy steps to protect yourself. This is well worth reading.
The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) has issued a call for presentations for its annual conference, which will be held in Wellington, New Zealand on 27–28 June 2015. In recognition of the 100th commemorations of World War I and the Gallipoli campaign, this year’s theme is ‘Conflict and Communication’.
Submissions for presentations of about 20 minutes duration plus 10 minutes of Q&A or proposals for workshops or panel discussions of 30-60 minutes duration should include a title, an abstract of about 250 words and a brief profile and photograph of the speaker. Proposals should be submitted electronically to the NZSTI Wellington Branch President, Karl Wilson, at firstname.lastname@example.org. The closing date for submissions is 28 March 2015. For more information, visit: www.nzsti-conference.org.