While language services are often called upon after an emergency occurs, to help dealing with specific situations in particular, making information available in multiple languages beforehand is key to maximising the impact of awareness campaigns and minimising the need for emergency services. Continue reading “The Translation Service supports emergency preparedness”
Did you know that you don’t necessarily need to be online to work on XTM? Continue reading “Working with XTM-Cloud… offline”
In XTM: in My Inbox, select the wheel icon next to the project’s name and click ‘View corrector’s changes’ to only view the segments that contain changes made by the reviser.
In her article published on The Conversation, Stephanie Rudwick, an African Studies researcher from the University of Leipzig, questions the merits of a policy implemented at the University of KwaZuku-Natal in South Africa making it compulsory for tertiary students to learn Zulu. An interesting read on the tension between ideology, political interests and educational practice. Continue reading “Compulsory language learning at university, translation robots in Japan, and other news”
The time has come again to celebrate International Translation Day! True to tradition, the Translation Service is holding an event tonight to mark the date. We’ve invited all our freelance translators and revisers to celebrate our profession together and say ‘thank you’ for the work they’ve done over the year.
Unfortunately, many are based outside of Wellington, and won’t be able to attend. We’ll take some photos of the event and post them here, but we hope that you will celebrate in some way! Continue reading “Happy International Translation Day 2015”
We’re currently redesigning the look and feel of Translating Aotearoa. It will be completed by Wednesday 30 September. Suggestions are welcome!