Translating Aotearoa



C-3PO, Taste the Translation, and other news

Will Skype Translator – or Star Wars’ C-3PO – replace translators? Barb Darrow of Fortune seems to think so. What do you think?

Ever wondered how to compete with free translation services or C-3PO? A translation company decided to challenge Google Translate with your tastebuds. ElaN’s Taste the Translation shows you the value of human expertise. David Griner of Adweek reports. Continue reading “C-3PO, Taste the Translation, and other news”

Facing up to the realities of a multilingual, multicultural society

Word cloudOver the past two decades New Zealand has become home to over 160 different languages, making it one of the most culturally and linguistically diverse countries in the world (Spoonley & Bedford 2012), and that superdiversity is forecasted to increase even further (Statistic New Zealand 2013). And yet, little has been done at a national level to engage with the opportunities, and challenges, such linguistic diversity presents. The recent Lining up Language: Navigating Policy and Programmes conference organised by the Office of Ethnic Communities, and the current development of a Regional Languages Strategy by COMET Auckland may be signs that things are starting to change.

Hailed as the precursor to a national languages policy, Aoteareo: Speaking for Ourselves, a report published by the Ministry of Education in 1992, made the case for the implementation of a national decision-making system in the area of language issues, within a bicultural framework, by exploring ‘the benefits of adopting a policy to maintain, enrich and expand the diversity of languages used by New Zealanders’. Such a policy never came to fruition, and all language stakeholders – te reo Māori speakers and Māori communities, migrant communities, schoolchildren, adult learners, language service providers including translation and interpreting agencies, and their clients, central and local government, civil society organisations etc. – have operated in a vacuum, with patchy support and patchy results.

Table showing the ethnic make-up of Auckland
Auckland is a superdiverse city.

Many interested parties argue that the status quo is not a tenable solution, and that the time is ripe for some political leadership in this area. A number of subsidiary language initiatives have been developed to try and fill the vacuum, and the New Zealand Human Rights Commission published a draft national languages policy in 2010 calling for our political leaders to face up to the realities of our superdiverse society.

It is in this context that COMET Auckland was given the thumbs up by Auckland Council for its regional languages strategy. The draft strategy is available online for consultation, and you can download your submission form here to give your opinion. COMET CEO Susan Warren says that New Zealand urgently needs a national languages policy, and I certainly support efforts in this area. If implemented, the Auckland Languages Strategy might be a first step into that direction, and may potentially lead to a redefinition and a better understanding of the role of translation and interpreting in today’s society.

Meet Stefan in Auckland

Translating Aotearoa is on the way!

Many of you may already know that we are launching a blog to interact with our freelancers and also to reach a wider audience. The big news is that the project has been approved by DIA and we are aiming to launch the blog by the end of this month! This is a great opportunity for all our freelancers to stay in touch with us; in fact you will be able to comment on the articles and receive a response from us or even from other freelancers!

The name that we have chosen for our blog is Translating Aotearoa. We hope that you like it!

Amy away

Our Chinese translator Amy Zeng will be on annual leave from Monday 14 April. Amy will be back on Monday 5 May.

Stefan in Auckland from 14 to 17 April – Friendly reminder

Just to remind you that our External Relationship Advisor Stefan Grand-Meyer will be in Auckland for a training course from Monday 14 April to Thursday 17 April. Stefan would love to meet you so if you are based in Auckland or you if happen to be there on those dates, do not hesitate to contact him on

Easter break and ANZAC day

The Translation Service will be closed from Friday 18 April to Monday 21 April inclusive for Easter. We will be also closed on Friday 25 April for ANZAC day.

Last 3 months for Alfonso at The Translation Service

And finally news regarding myself, for a change. I have in fact decided to resign from my position at The Translation Service and to head back to Europe at the beginning of August, after roughly 1 year in this position and 4 and half years spent in New Zealand. It has been a difficult decision to make and I know from now that I will miss New Zealand and my job. However, life goes on and I am actually excited about getting closer to home. My last day at The Translation service will be Friday 25 July.

Do you have any news that you would like to share with us? Contact us and we will publish it in the next issue!


Blog at

Up ↑