Translating Aotearoa


how to

Macrons, the easy way

Polynesian languages like Māori, Samoan and Niuean use macrons to mark long vowels. There are different ways you can insert macrons when you type on a computer, including through the use of codes such as Alt + 0257 for ā and Alt + 0275 for ē. The easier option, and one that can be used outside of the Microsoft Word environment, is setting up your input language as English (New Zealand) and using the Māori keyboard.

All you need to do then is press the ~ key (top left of the keyboard) followed by the relevant vowel.

plural noun: macrons
  1. a written or printed mark (¯) used to indicate a long vowel in some languages, or a stressed vowel in verse.

Continue reading “Macrons, the easy way”

Working with XTM-Cloud… offline

Did you know that you don’t necessarily need to be online to work on XTM? Continue reading “Working with XTM-Cloud… offline”

Translating Aotearoa

Quintin presented a paper at the 2015 NZSTI Conference which was held in Wellington last June. Here’s the transcript of his presentation.

Continue reading “Translating Aotearoa”

Transl-[iter]-ating issues

Are your working languages English and Russian, Thai or Arabic? Are you constantly navigating between scripts? If so, then translation includes the added difficulty of transliteration, and the ‘to transliterate or to not transliterate’ dilemna. Continue reading “Transl-[iter]-ating issues”

Oddities of academic document translations

Unlike the specific guidelines we already have in place for selective translations, the Translation Service is currently working on its guidelines for other types of official translations, such as educational documents. That being said, we’ve had a look at how to format full translations, and covered some of our other requirements for official translations in previous posts. Continue reading “Oddities of academic document translations”

Love: proof is in the power bill

Love letters and other poorly written correspondence may be used as evidence of a long-standing relationship… but in the eyes of the authorities, as far as proof of love goes, nothing beats a good power bill. Continue reading “Love: proof is in the power bill”

Love letters and other poorly written correspondence

Love letters aren’t really your standard fare when working for a language service provider. At the Translation Service however, we often have to translate personal correspondence, in the form of love letters, postcards, online chats, SMS exchanges, or even transcribed phone conversations. The vast majority of these translations are done to provide evidence of a long-standing relationship to New Zealand immigration authorities. At times, translations may be required in the context of a court case or a police investigation. Continue reading “Love letters and other poorly written correspondence”

Princess Charlotte’s very posh birth certificate

Most of you will be aware of it: on 2 May 2015, the Duchess of Cambridge gave birth to the newest member of the British royal family, Princess Charlotte. True to tradition, we will use her birth certificate, released on Twitter on 6 May 2015, to illustrate how to carry out a perfect selective translation of birth details.

Princess Charlotte's birth certificateSelective translations are a very specific type of translations that the Translation Service offers to individuals wishing to submit an application to Citizenship or Immigration in New Zealand. The process involves extracting information from original documents and completing standard forms which were developed in consultation with New Zealand citizenship and immigration authorities. Click find out about the selective translation of Princess Charlottes’s very posh birth certificate.

This sample selective translation is part of a series designed to illustrate our guidelines and help you improve your selective translations. Two e-learning modules on this topic are also freely available:

We hope you enjoy these mock translations as much as we enjoy making them.

Disclaimer: Princess Charlotte and/or her parents are not considering moving to New Zealand. If they did, they wouldn’t need apply for a visa or citizenship.

Got a criminal record… and an Apostille?

Confusion recently arose because of an Apostille: we sent a file for selective translation to one of our regular freelance translators, but it contained two pages – the first page was an Apostille, the second a birth certificate. Since our guidelines for selective translations don’t mention Apostilles, the translator was slightly confused and decided to carry out a time-consuming full translation of the two pages.

To prevent this from happening again, and to kill two birds with one stone, this month’s post on the art of selective translations deals with a certificate of no criminal record attached to an Apostille. You will find out how to fill out our Certificate of No Criminal Record template and what to do if the document you’re translating is attached to an Apostille. Please note that we can only use this template for clean criminal records. If a conviction is listed, a full translation will be required. Click to learn about the selective translation of an Apostilled certificate of no criminal record. Also, if you are confused about the assignment we’ve sent you, please contact us to clarify the situation before undertaking any translation work.

These sample selective translations are here to illustrate our guidelines and help you improve your selective translations. We hope you enjoy these mock translations as much as we enjoy making them.

For more information on Apostilles please read this blog post or go to the Authentication Unit’s website.

Disclaimer: The Ministry of Naughty People and the Centre for Disciplinary Action and Naughtiness Prevention do not exist.

Blog at

Up ↑