Translating Aotearoa


New Year

Happy holidays!

The weather is warm and sunny, half of the team has left the office, if not the city, and everyone is eating chocolates – the signs don’t lie: Christmas is upon us and 2015 draws to an end. Continue reading “Happy holidays!”

Happy holiday season!

The Department of Internal Affairs wishes you a joyous festive season and a happy New Year

With the end of the year approaching fast, we’d like to take stock of yet another successful year. 2014 was a tremendous year for The Translation Service.

In addition to our usual day-to-day translations and projects, we carried out numerous high-profile projects such as the translation into Chinese of the Government Whey Inquiry report and the translations of messages and information to families affected by the Christchurch earthquakes, we launched this new blog (let us know if you have any feedback), and we developed new training and e-learning initiatives. We wouldn’t have been able to do all this without the help of our freelance translators and revisers!

The Translation Service team wishes you a very happy holiday season and a restful break. See you all in 2015!

Happy New Year!

It’s clearly the beginning of a fresh new year here in Wellington – the sun is out, the streets quiet, the cafés closed and the gyms full.  It seems that it’s now time to launch into the goals that we set ourselves for the new year.

The Translation Service is starting the year with our move from Lambton Quay to the Archives building on Mulgrave Street on 21 January. The new location offers us a much better front desk area for greeting the public and it brings us closer to other parts of Internal Affairs. Please drop by and visit us in our new office whenever you are down this end of Wellington.

This month’s newsletter features Kamolwan, one of our longest-serving Thai translators, as well as a range of links, articles and information. We’d also like to briefly review the role of a reviser since this is a crucial step in ensuring the quality of translations and it is a role that is often misunderstood.

Finally, I’d like to warmly congratulate our editor Stefan on his upcoming wedding to Eddy on 31 January! We all wish you both the very best for your future together and a truly exciting and remarkable wedding in the great outdoors – the Rangipo Desert!


Happy New Financial Year

Tēna koutou!

Picture of the Matariki constellation
Matariki, the Maori name for the Pleiades

Happy New Year! The past month has seen both Matariki and the new financial year for government as well as Māori language week. This has been a time for us to reflect on our annual customer survey results as well as statistics on how well we’ve been meeting deadlines and the quality of work we’ve done this year. Overall the results have been good. Our customers have ranked us well in our customer survey – still with some room for improvement – but overall their feedback is encouraging and warrants a big thank you to all translators, revisers and project managers who have helped make this year a success.

As a side note, our translation numbers have reset to 0000 for the new year. Please keep these as four digit numbers by adding leading zeros (i.e. please use the number “0023” rather than “23”).

The other major event this month was the NZSTI conference last weekend where NZSTI adopted a new Code of Ethics that is fully aligned with the Australian (AUSIT) code. As a trusted public service, ethics and integrity lies at the heart of what we do. I’d like to affirm that we fully endorse the new code and that the whole team here strives to ensure we demonstrate excellence in their ethical conduct and integrity. The new code can be viewed online.

This month’s Update features an interview with our Hindi translator Vishal Anand as well as a discussion of government translation and the first part of the ten key qualities we are looking for in a translator. Best wishes for the new year and happy translating!

Quintin Ridgeway


Blog at

Up ↑