Translating Aotearoa


SDL Studio

Working with XTM-Cloud… offline

Did you know that you don’t necessarily need to be online to work on XTM? Continue reading “Working with XTM-Cloud… offline”

Translating in the cloud

Like many language service providers, The Translation Service uses various computer-assisted translation (CAT) tools like SDL Studio and Wordfast. While their usefulness is rather limited for a large portion of the work we do (think uneditable scanned copies of handwritten documents), they do prove very useful for large translation projects that involve Word documents, PDFs generated from Word files or publications created in InDesign.

As a matter of fact, they allow us to leverage on existing translations using translation memories, improve terminology and phraseology consistency, enhance quality control, and speed up the layout and design of translated publications. The downside is that they tend to be expensive to buy, which means that most of you don’t have your own copy of SDL Studio. Up until now, we’ve been working around the issue by sending out translations in table format, and importing the translations or revisions into SDL Studio ourselves. This time-consuming process has its own risks as we can easily miss out something and create havoc.

Thankfully nothing of the sort has happened so far, but that doesn’t mean that we shouldn’t try and find a better solution. It would be unreasonable for us to request all of you to buy SDL Studio or subscribe to its one-year, feature limited Starter edition, especially for those of you who are not full-time professional translators. Rather, we’re considering moving the whole process into the cloud – welcome into the 21st century – and give you access to a free web-based translation tool. The platforms we’ve been investigating include Memsource, Wordbee, XTM, Lingotek and Smartling. While Proz has a dedicated page to CAT tools with a number of useful reviews, we’d like to hear from you. Do any of you have experience in using any of those tools?

April 2014 news

This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!

Susie Allen and William Harms of, a science, research and technology news service, report on a new translation of a weather report which may change our understanding of the chronology of the Bronze Age.

Translator and blogger Marta Stelmaszak, who is also behind the awarded Business School for Translators, writes about email marketing and its potential uses for freelance translators.

Are there SDL Trados users among you? If so, translator and blogger Kristy Sakai has some tips and tricks for you. As you know TTS is looking into making greater use of SDL Studio…

I love David Sedaris so I was pretty happy to read an interview of him in World Literature Today and find out what he thinks of his humour in translation.

Do you know the project The Bright Side of Freelance Translation? Blogger Maria Kopnitsky interviews the two professional translators who are behind the project, Nicole Y. Adams and Andrew Morris.


Blog at

Up ↑