Search

Translating Aotearoa

Tag

tips

C-3PO, Taste the Translation, and other news

Will Skype Translator – or Star Wars’ C-3PO – replace translators? Barb Darrow of Fortune seems to think so. What do you think?

Ever wondered how to compete with free translation services or C-3PO? A translation company decided to challenge Google Translate with your tastebuds. ElaN’s Taste the Translation shows you the value of human expertise. David Griner of Adweek reports. Continue reading “C-3PO, Taste the Translation, and other news”

In XTM: in My Inbox, select the wheel icon next to the project’s name and click ‘View corrector’s changes’ to only view the segments that contain changes made by the reviser.

Compulsory language learning at university, translation robots in Japan, and other news

In her article published on The Conversation, Stephanie Rudwick, an African Studies researcher from the University of Leipzig, questions the merits of a policy implemented at the University of KwaZuku-Natal in South Africa making it compulsory for tertiary students to learn Zulu. An interesting read on the tension between ideology, political interests and educational practice. Continue reading “Compulsory language learning at university, translation robots in Japan, and other news”

May 2015 news

This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!

With the centenary of Kafka’s Metamorphosis fast approaching, the Guardian‘s WB Gooderham goes through several of its English translations, and discusses their merits and translation strategies to identify the most successful one. Feel free to contact him if you know of any version that hasn’t been included in his list.

The Scotsman reports on yet another translation blunder affecting Gaelic signage in Scotland, with the City Centre becoming a ‘big town unit’.

Translator and blogger Michele Hutchison talks to several editors about editing literary translations to investigate the complicated relationships between translators, editors, and editor-translators.

In a blog post for Marketing Tips for Translators, web-entrepreneur Neil Armstrong shares a few useful tips on online portfolios for translators to showcase their skills, and how to attract more traffic – and potential clients. Do you have your own online portfolio? If not, this may be something worth looking into.

Quill & Quire talks to Luc Bossé, editor at Pow Pow, a French-language comics publisher based in Montreal. The publishing company recently launched a crowdfunding campaign to finance the translation of its books into English.

April 2015 News

This is a brief review of translation and language news from around the world, along with the links to the relevant content. Let us know if you come across interesting online content!

Harvard Magazine’s Spencer Lenfield meets poet and translator David Ferry, who won the US National Book Award for Poetry in 2012 for his collection of original and translated poems Bewilderment. He’s now completing his translation of Virgil’s Aeneid, and explains what approach he takes to translating poetry.

Russian news channel RT reports on the fate of an Afghan interpreter who was refused asylum in the United Kingdom. The 26-year-old was shot in the leg during an assassination attempt.

Tess Whitty who owns and maintains Marketing Tips for Translators, recently interviewed translator, former translation company owner, and physicist Kevin Hendzel. Listen to the podcast to find out how to become a wold-class translator.

When thinking about translation in the movie industry, most of us think of subtitling and dubbing. T.J. from Pixar Post talks to localisation artist Laura Meyer and gives us a fascinating insight into the localisation process of animated movies.

Lance Ulanoff from Mashable reports that Skype Translator Preview now supports Mandarin in addition to Italian, Spanish and English. The beta, invite-only, multi-lingual video conferencing tool includes an on-screen translation service which supports 50 different languages.

Blog at WordPress.com.

Up ↑