Translating Aotearoa



It is translation, more than speech itself, which provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it.

David Bellos, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

Pardon my French!

The Translation Service works closely with the New Zealand Police and the courts whenever they need translations and other language related services to support their investigations and court cases involving non-English speakers. These jobs may require translating online chat or text message conversations, transcribing and translating audio files, listening to recordings, translating the minutes of an interview into a foreign language etc. And more often than not these jobs contain material that may be controversial, offensive and/or disturbing.

How should you deal with such material? Continue reading “Pardon my French!”’s full week of free webinars

Did you know that is not only a marketplace for freelance translators? One of the website’s best features is its offering of training resources which include self-paced and one-on-one courses, videos, webinars, a translation industry wiki, and books. It’s well worth a look! Continue reading “’s full week of free webinars”

The Translation Service supports emergency preparedness

While language services are often called upon after an emergency occurs, to help dealing with specific situations in particular, making information available in multiple languages beforehand is key to maximising the impact of awareness campaigns and minimising the need for emergency services. Continue reading “The Translation Service supports emergency preparedness”

Working with XTM-Cloud… offline

Did you know that you don’t necessarily need to be online to work on XTM? Continue reading “Working with XTM-Cloud… offline”

Compulsory language learning at university, translation robots in Japan, and other news

In her article published on The Conversation, Stephanie Rudwick, an African Studies researcher from the University of Leipzig, questions the merits of a policy implemented at the University of KwaZuku-Natal in South Africa making it compulsory for tertiary students to learn Zulu. An interesting read on the tension between ideology, political interests and educational practice. Continue reading “Compulsory language learning at university, translation robots in Japan, and other news”

Translating Aotearoa

Quintin presented a paper at the 2015 NZSTI Conference which was held in Wellington last June. Here’s the transcript of his presentation.

Continue reading “Translating Aotearoa”

What do you want to chat about?

One of our freelance translators recently came into our new office to find out more about XTM-Cloud and learn how to use this new tool. Within an hour she became familiar with the system, asked me lots of questions, and was able to meet the whole team. Her feedback was very positive, and I was happy I could help her.

Continue reading “What do you want to chat about?”

Love letters and other poorly written correspondence

Love letters aren’t really your standard fare when working for a language service provider. At the Translation Service however, we often have to translate personal correspondence, in the form of love letters, postcards, online chats, SMS exchanges, or even transcribed phone conversations. The vast majority of these translations are done to provide evidence of a long-standing relationship to New Zealand immigration authorities. At times, translations may be required in the context of a court case or a police investigation. Continue reading “Love letters and other poorly written correspondence”

Blog at

Up ↑